Sunday, February 12, 2012

> Spanglish (2004)

Día mundial del idioma español

Si las emociones no necesitan traducción... porqué sí necesitan doblaje???
No quiero quedarme con las ganas de pitorrearme de la película SPANGLISH y he decidido dedicarle esta entrada.
Hay cosas que definitivamente no se deben hacer (a menos que se viva en España, donde doblan todo) si no van a quedar bien hechas.En este caso deberían haber dejado la película con subtítulos y no haberla doblado pero lo hicieron (en uno de esos canales como HBO o SHOWTIME versión latina) y así me dan de que hablar... y es que de tan ridícula es hasta divertida!!!
Y la culpa no es de Adam Sandler, Tea Leoni, Cloris Leachman o Paz Vega, es de las personas a quienes se les ocurrió la brillante idea de hacer el doblaje al español...
El 99% de la trama radica en la barrera de comunicación entre dos idiomas, el inglés y el español, y en la cosa de que hay quien lo habla "quebrado" como dicen acá "broken english". Al doblarla y todos hablar lo mismo se mata la trama, o no? 
Espanglish es como el alemañol que hablaban algunos maestros en mi escuela, palabras de acá y de allá o palabras compuestas.
Mi mamá habla spanglish. Ella dice que va a mapear (trapear), que se va a parquear (estacionar), que lo va a puchar (empujar) y así sucesivamente. No ha querido aprender a hablar correctamente, porque yo aún escucho personas decir "aseguranza" en lugar de seguro. Si existen palabras equivalentes, para que inventar otras? Yo digo que es pura flojera. Es terrorismo linguístico porque a la larga están destruyendo dos idiomas... jaja
He escuchado a personas que se suponen tener estudios decir "ya dounloadié un video" o "te forguardié un mail" y la verdad suena ridículo... en fin, de regreso a la película, no hay excusa, no tiene salvación.
Si no me creen véanla, pero procuren que la edición contenga el audio original, porque estoy seguro que después de algunos minutos con la versión doblada querrán tirar el DVD al cesto de la basura y "nuez justo"!!